Libro Un pez en la higuera – David Bellos | Ensayo sobre traducción

Libro Un pez en la higuera – David Bellos | Ensayo sobre traducción

🐟📚 ¿Cómo se traduce “mouse”? ¿Ratón, mousepad… o el compañero de Mickey?

La trampa eterna de los políglotas: “love” no es “Liebe”. Bellos lo explica sin maullar de más: no hay una sola palabra que signifique exactamente lo mismo en otra lengua. Las palabras viven en sistemas. “Love” se grita en las películas, se estampa en tazones, se usa para decir que amas los domingos o la pizza. “Liebe”, en cambio, se reserva, se susurra, se estructura distinto. Intenta decir “Ich liebe Pizza” y observa el silencio incómodo de un alemán confundido.



Eso demuestra Bellos en Un pez en la higuera: que traducir no es cambiar palabras, es transformar mundos. Las lenguas no son espejos felpectos. Son mapas, con topografías emocionales distintas.

Cuando digo miau, el universo me entiende. Cuando lo traducen como meow, se pierde algo esencial.

Léelo. Pero te advierto algo: después de esto, no volverás a confiar en Google Translate.